011 - Final Fantasy XV The Dawn of the Future

Date : 31/12/2025

En ce 31 décembre 2025 : fin de lecture pour Final Fantasy XV The Dawn of the Future, par Jun Eishima, traduit par Stephen Kohler

L'histoire
Partie 1 : Ardyn
On découvre un petit peu plus du passé d'Ardyn, dont une partie était connue notamment grâce au chapitre final du jeu. Ici on commence il y a 2000 ans, et on nous narre, du point de vue d'Ardyn, ce qu'il s'est passé jusqu'à l'époque "moderne".

Partie 2 : Aranea
On lit ici comment Aranea est passée de mercenaire pour l'empire de Niflheim à la position qu'elle tient dans le jeu. Son point de vue sur la bataille contre le Royaume de Lucis, et la responsabilité qu'elle a accepté en élevant une jeune enfant, à l'ascendance plus qu'importante, et qui se révèlera être un rouage du futur.

Partie 3 : Lunafreya
Après sa chute à Altissia, Luna, l'Oracle, est ramenée à la vie, et découvre un monde changé. Elle croise la route de Sol, une survivante, et apprend que Noctis a disparu depuis plusieurs années. Lunafreya reçoit une nouvelle mission Divine, par Bahamut, affronter Ardyn et absorber la noirceur qu'il a accumulé.

Partie 4 : Noctis
On suit Noctis qui sort du Cristal, et qui reçoit une mission Divine, par Bahamut, détruire Ardyn, pour sauver le monde, en se sacrifiant, comme cela est attendu du Vrai Roi.

L'avis
Ce livre est une version rédigée de ce qu'aurait dû être les derniers DLC abandonnés par Square Enix. L'épisode Ardyn existe lui, et ne l'ayant pas fait je ne peux pas dire ce qui change entre ces deux versions. Toutefois, sur les parties 3 et 4, oui, ça change. Après tout, Lunafreya ne revient pas dans le jeu original, et Noctis ne change pas de plan pour que personne ne soit sacrifié.
On a une version alternative, qui, selon certains avis et articles, auraient pu être la fin officielle.

Comparé à FFXIII Episode Zero, la rédaction de ce livre est bien plus qualitative, on a un vrai style d'écriture. Soit Jun Eishima s'est améliorée avec les divers livres FF qu'elle a eu à écrire, soit la traduction anglaise par Kohler est de meilleure qualité que celle de Cécile Sénaux, soit la traduction a pris des libertés pour en modifier le style. Cette dernière option est possible, étant donné que les textes des jeux en anglais sont modifiés pour coller à un style plus "compatible" avec le public US (source : https://www.ffworld.com/2022/05/01/entre-anglais-et-francais-le-cas-des-traductions-divergentes-de-final-fantasy/)

OUI, je conseille cette lecture si vous voulez voir une fin différente au jeu original, même si l'aspect "happy ending" peut dérouter voire déplaire.

Pasted image 20260414200443.png